Demeczky Mihály egyezsége Makay Andrással.1694

Demeczky Mihály Makay Andrással kötött egyezsége egy, a Mád melletti Nyulászó dűlőben található szőlő ügyében. A szőlőt Mihály első feleségétől, Kögel Katalintól örökölte, aki viszont első férje, Szalai András révén jutott hozzá. (Latin fordítás híján egyelőre csak a szöveg közlésére szorítkozom. Az eredeti dokumentum több helyen erősen sérült, papírmerítéses restaurációs eljárással sikerült konzerválni az állapotát. A hiányzó szövegrészeket az Országos Levéltárban fellelt csaknem azonos szövegű variáns alapján egészítettem ki. A levéltári forrás Demeczky Mihály saját, letisztázott kézírása. Helyenként betoldásokat, kiegészítéseket tartalmaz ehhez az eredeti szöveghez képest, így feltételezhető, hogy ez egy későbbi, hivatalosnak szánt változat lehet, míg a családi levéltár számára megőrzött eredetit már nem egészítették ki ezekkel a talán jelentéktelen betoldásokkal. A vastagon szedett szövegrészek a későbbi betoldásokra, illetve eltérésekre hívják fel a figyelmet. A dőlt betűs rész Demeczky Mihály kézírása. A kerek zárójel a rövidítések feloldását, a szögletes a hiányzó szövegrészek pótlását jelöli, a kipontozott részek bizonytalanok.) Kassa. 1694. március 7.

Makay András Ur(amm)al való
accordam [egyezségem] az Nyulászoi
szőllőm felől 1694.
 
Törvenyesen ...ltatván
s- arra szükségem miat nem c...ponalhatván
p...si, m...tam, ezért ez
...l contradictiom.             441

 

Nos infrascripti Recognoscimus tē[no]rī p(rae)sen(ti)s significantes quibus expedit unive(rsis.) Qu[ōd po]st eaquam Egr(eg)ius Andreas Makai, fil[ius] [Joann]is filÿ Francisci cond(am) Makai, ex Consorte Sua [Susann]a Pasutt progenit(orum), Suō ac Cointeressator(um) Suorum [nomini]bus, Egr(eg)ium Michäelem Demeczki [rationē] Ny[u]lászó in Promonthoria Opp[idj Mád, in Co(mi)t(a)tu Zemplinien(si)s e[x]isten(tis) planta[tae, eid(em) [ā Consorte Sua Catharina cond(am)] Kokkel [ligatae, quae ad eāndem, pēr m]orte[m et] decessum, Defectumq(ue) ēmittis[?] ex [Nrÿs? lambi]s de[scen]dentis G(ene)rosi cond(am) Dom(ini) Andreae Szalai[, mariti su[j, patr]uelis verō D(omi)ni Andrea Makai de[no]luta esse [p]er hiberetur, p[raet]endendo id(em) D(omi)nus Andreas Makai attactam Vineam non ad dictam Catharinam Kokkel Consortem Andreae Szalai per eius Defectum de Jure denolni, neq(ue) per Eand(em) Marito Suo D(omi)no Michäeli Demeczki legati potuisse, verō viā[1] legitimae Successionis, Consangvineos D(omi)ni Szalai, ipsum nimirum D(omi)num Makai, Fratresq(ue), et Sorores s[uos] [Co]interessatos concernēre, hac ex p(rae)nia ratione, me[dio Liter]ar(um) solitar(um) Citatoriar(um), ad p(rae)sentiam Judicum Máden(si)s in Jus attraxisset: Tandēm mem[or]atus [D(omi)n]us Andreas Makai, captis superindē alior(um) quoq(ue) J[uri]s peritor(um) Viror(um) ac n(ost)ra pariter Opinione, votō, et Judiciō, ipsemet etia(m) idipsum exactiūs perpendend[o,] monentibus ad hoc Titulis 102. et. 94. 98. 99. uti etiam 48. Partis primae, nec non novellā Cons[ti]tutione Posonien(sis) Art. 11. Anni 1687. quibus p(rae)sen(ti)s Controversia per expressum decideretur, ex eô, quod praetensam Vineam, Andreas cond(am) Szalai cum praementionata Consorte Sua stante Coniu[g]iō, Jure Hypothecariō coacquisinisset, Jure verō [Hy]pothecaria pro Pecunia,[2] et Pecunia pro Rebus mo[bilibus]. Computantur Mobilia verō in Casu Defec[tus Mariti ad ejus] Relictam denoluuntur; sed et ā p[otiori, in] Acqui[sitiona]lib[u]s Hypothecarÿs Eiusd(em) V[ineae,] [Nom]en attactae[3] Uxo[ris,] [p]er e[xpre]ssum haberetur [insert]um, [ac consign]enter [talja Bona, in casu] p[raemis]so [...] Uxorem concernereat, [p(ro) uti haec] ex productis toties fa[tae] Vineae Aq[uis]ition[alibus] [c]onstarent manifeste, u[ndi] per consequēn[s,] [i]psa [D(omi)na] [Catharin]a Kokkel Vineam eand(em) veluti vi L[egu]m R[egni] Jure Coacquisitionis et Unionis Coniug[ali]s a se [obten]ta(m), et acquisitam, Marito Suo D(omi)no Michäēli Demeczki legitimē legare potuisse, et per eund(em) bonō[4] Jure possiderentur. His itāq(ue) manifestis Legibus Regni, rationibusq(ue), et de Causis motus, sed et ne fors sequendam exindē vexam, Expensarumq(ue) suor(um)[5] profusionem, vel pro parte alia[6] et refusionem enitarē, sed[7] potiūs Amicitiā, Confidentiā, Consiliō, ac ope D(omi)ni Michäelis Demēczki, in reliquis arduis Suis Negotÿs uti volens, eōdem quo[(que)] D(omi)no Michäele Demeczki Consentiente, toties fa[tus] D(omi)nus Andreas Makai, veluti Fratrum, Sororu[m]q(ue) a[c coninteres]sator(um) Suor(um) Plenipotentiarius, penes Eorum(que) Plenipotentiales[,] coram Nobis productas, totum [et] omnē Jus Suum, Suor(um)q(ue) Praescriptor(um), quod in i(...)am fata Vinea Nyulászo[8] habere sperabant, sperareq(ue) posserit nunc,[v]el in futurum, institutam q(uo)q(ue) superindē Citation(em), et Acquisitione[m] /:cūm et aliās modō praeniō Litis dubius esset exitus:/ de plano et ex integro, Sub [poena] Calumniae nunquam eviger(e), et p(rae)tendend(o) an[nihilani]t, cassavit, mortificavit, et viribus  cari[tura r]eddidit. In quor(um) fidem, Roburq(ue) eniden[tius] [prae]sentes L(ite)ras n(ost)ras super praemissis[9] Testimoniales, Sigillorum, [et, Syn]graphar(um) nostror(um), ac ipsor(um), quoque[10] ro[b]ore munitas, Da[mus]. Cass[o]viae Die 7. Mensis M[ar]tÿ, 1694.

 

Michäel Demeczky m.p. L.S.

[Matthias Marcz]ibán m.p. L.S.
[Substit(utus) Vicē Comes] Co(mi)t(a)tus AbaUyVar(iensis) 

Andr(eas) Makay m.p. L.S.

Joa[nne]s Gránáth
[S(acrae).] C(aesareae). Regiaeq[ue] [M]a(jes)t(a)tis
[Tric]esimator[11] Cass[ov]iensis m.p. L.S.

 

Franciscus Győry Inclyti
Comitatūs Abauivar Jurāssor m.p. L.S.

 


[1] A levéltári változatban a szöveg a következő: „... potuisse ac debuisse, verum (a vero helyén)...”

[2] A levéltári változatban a szöveg a következő: „...Pecunia, et haec...” tehát a Pecunia helyett haec áll.

[3] A levéltári változat ezzel a szóval egészül ki.

[4] A levéltári szövegben a bono helyén optimo szó áll.

[5] A levéltári szövegben itt a suor(um) kifejezés ékelődik közbe.

[6] A levéltári szöveg itt ezzel a hozzátoldással egészül ki.

[7] A levéltári szövegben a sed helyén quin szó áll.

[8] A levéltári szöveg itt a Nyulászo kifejezéssel egészül ki.

[9] A levéltári szöveg itt a kiemelt szövegrésszel bővül ki.

[10] A levéltári változat ezzel a szóval egészül ki.

[11] Tricesimator – harmincados.